购物车
购物车(0)

我的购物车

登录
注册
忘记密码
发送验证码
(0)

我的购物车

笔译

返回

双语演讲|| 古特雷斯秘书长2022年世界人居日致辞

2022-10-09 8439
Message by UN Secretary-General António Guterres on World Habitat Day  
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界人居日致辞


Each year, World Habitat Day focuses attention on the state of human settlements.

每年世界人居日都重点关注人类住区状况。


This year’s theme – ‘Mind the Gap. Leave No One and No Place Behind’ – puts the spotlight on widening inequalities in living conditions across the world.

今年的主题是“关注差距,不让一人一地掉队”,聚焦全球各地日益扩大的生活条件不平等问题。


A cascade of challenges – from climate chaos and conflicts to COVID-19 – is hitting the most vulnerable populations the hardest.

从气候紊乱和冲突到2019冠状病毒病,一连串的挑战正在对最弱势民众造成最严重的冲击。


Rapid and unplanned urbanization is exacerbating many of these challenges.

快速、无序的城市化正在加剧其中许多挑战。


Today, over one billion people live in overcrowded settlements with inadequate housing – and that number is rising every day.

今天,有超过10亿人居住在人满为患、住房不足的住区,并且这一数字每天都在上升。


We need more urgent action and greater investment to provide affordable housing to all – alongside access to electricity, water, sanitation, transport, and other basic services.

我们需要加紧行动,扩大投资,为所有人提供负担得起的住房,同时提供电力、水、卫生设施、交通和其他基本服务。


To leave no one behind is the core pledge of the 2030 Agenda for Sustainable Development.

不让任何一个人掉队是《2030年可持续发展议程》的核心承诺。


This means making cities work for women and children and closing existing gaps: between the haves and the have-nots; within and between urban and rural areas; and within and between developed and developing regions.

这意味着要让城市为妇女和儿童服务,缩小现有的贫富差距、城市和农村地区内部以及之间的差距、发达区域和发展中区域内部以及之间的差距。


Inclusive, safe, resilient, and sustainable cities and human settlements are crucial – and local action is key. 

包容、安全、有韧性和可持续的城市和人类住区至关重要,而地方行动则是关键。


Cities, towns, and communities can spearhead innovative solutions to address inequalities, ensure adequate shelter for all, tackle the climate crisis and drive a green and inclusive pandemic recovery.

城市、城镇和社区可以带头采取创新解决方案来解决不平等问题、确保人人有适当住房、应对气候危机、推动从疫情中实现绿色和包容性复苏。


This includes pursuing people-centered policies, promoting sustainable patterns of consumption and production, and prioritizing green and resilient infrastructure.

这包括推行以人为本的政策、促进可持续的消费和生产模式以及优先考虑绿色和有韧性的基础设施。


On World Habitat Day, let us pledge to live up to our shared responsibility to one another.

值此世界人居日之际,让我们作出承诺,履行我们对彼此的共同责任。

END

摘自:英文巴士