2021下半年翻译词条精讲班

特别提示
课程资料请在:会员中心——我的课程——文档下载处自行下载。
谈到翻译,很多小伙伴会有这样的想法:
学英语的做翻译应该都很容易吧。
翻译有什么难的,懂英语语法,词汇量大,不就能做翻译吗?
对此,小编只能给予尴尬而又不失礼貌的微笑~

那来做个基础词条翻译的小测试吧:
新冠疫情防控
“放管服”改革
传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的公共卫生事件
如果你能准确译出,
那恭喜你,这说明你的基本功扎实,已经属于翻译领域的进阶学习者,可以不用继续往下读啦

但如果你处于蒙圈状态,甚至连中文都不能完全读懂,那说明你还没有掌握基本的翻译方法,翻译基本功还不太稳固,需要大量输入。
小编初学翻译时,跟许多小伙伴一样,遇到不会的,直接打开词典开始查,一顿操作猛如虎。。。
好不容易把译文拼凑出来,一对答案。。。

其实,翻译入门时,最好还是找老师带一带,这样真的能少走很多弯路,以最少的时间,最低的成本入门,顺利通过CATTI笔译考试。
下面给大家介绍一下我们即将推出的汉英词条精讲小白班。
词条班的主要目的就是帮助大家夯实翻译基本功。
什么是基本功呢?
词组砖块是基本功、翻译思维是基本功。
词组的重要性不必多说,
翻译思路则是从一开始就决定了翻译的学习方向,
进而影响翻译速度和翻译质量。
精选词组200余条,内容选自2021、2020、2019年政府工作报告,政府白皮书等官方文件,包含教育、民生、政经、科技、环保等各领域的官方权威译法表达。
翻译时,同一个表达,在不同的语境下有不同处理方式,比如关于“实现”这个词,就有多种不同译法,你知道如何在特定语境下合理选择用词吗?
grow rapidly
实现了跨越式发展
develop by leaps and bounds
实现了从长期友好合作伙伴关系到全面战略合作伙伴关系的跨越
be elevated from a long-term friendly cooperative partnership to a comprehensive strategic partnership
实现了从封闭半封闭到全方位开放的历史转变
turn from a closed country to an open one
实现了由“吃不饱”到“吃得饱”再到“吃得好”的历史性转变
have not only enough to eat, but also a lot to choose from
让中国实现了无脊髓灰质炎状态 (小儿麻痹症)
make China free from polio
按照领域讲解,穿插讲解翻译技巧,以常见的逻辑砖块、技巧砖块和背景砖块为例:
逻辑砖块(常见细化:因果、目的、方式)
坚持稳中求进工作总基调
uphold the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability (十九大)
follow the guiding principle of pursuing progress while ensuring stability (达沃斯)
“工作总基调”就是工作中要坚持的基本指导理念、指导原则,翻译为uphold/following the guiding principle of;
underlying表示在下面的,可译可不译;
“坚持稳中求进”暗含的意思就是“在工作中稳中求进”,“工作”在整个语境下是已知信息,因此“工作”无需翻译;
“稳中求进”:一边……一边……,强调同时进行;先译“求进”(目的),符合英文前重后轻原则;先说目的,再说是在何种情境下达到这种目的,因此,就可以翻译成pursuing progress while ensuring stability;
技巧砖块(词性转换、语序调整等)
扩大对外开放 (v-adj)
open wider to the outside world
动词处理隐词法,“开放”本身具有动词含义,因此处理为adj比较级结构:open wider;
补充:
增加商品和服务进口 import more goods and services
扩大在华投资 invest more in China
背景砖块(基于背景知识的词组翻译)
规模以上工业
large-scale enterprises, each with an annual income of 20 million yuan or over
基本原则:在理解的基础上翻译,不能自己造。
规模以上工企,在统计学中一般以年主营业务收入作为企业规模的标准,达到一定规模要求的企业就称为规模以上企业。规模以上企业也分若干类,如特大型企业、大型企业、中型企业、小型企业等。
中国规模以上工业企业是指年主营业务收入在2000万元以上的工业企业,翻译时适当解释,更照顾读者感受。
备考翻硕MTI的学员
备考CATTI口译、笔译的学员
2021下半年最新课程
课程安排 | 课程专题 | 授课考试 |
1 | 教育类 | 大鹏老师 |
2 | 教育类 | 大鹏老师 |
3 | 民生类 | 大鹏老师 |
4 | 民生类 | 大鹏老师 |
5 | 政经类 | 大鹏老师 |
6 | 政经类 | 小媛老师 |
7 | 科技类 | 小媛老师 |
8 | 科技类 | 小媛老师 |
9 | 环保类 | 小媛老师 |
10 | 环保类 | 小媛老师 |
韩刚翻译学院网站
韩刚翻译团队讲师;
外交学院英语口译硕士;
拥有4年以上的翻译实战与教学经验;
持有CATTI二级口译和二级笔译证书;
曾为多个国际论坛、多家500强企业提供口译服务。
韩刚翻译团队讲师;
持有CATTI一级笔译、二级口译证书;
拥有5年以上的翻译实战与教学经验;
多次担任国企大型招投标项目译审负责人;
曾为阿里巴巴、亚马逊、宝洁等公司提供翻译服务,获得客户的一致好评。
购买后即可自行下载。下载地址:
网站“会员中心”——我的课程——在课程里有“文档下载”,点击下载即可!
【网址】韩刚翻译学院网站www.hangangfanyi.com
【地点】网站登录后,进入“会员中心”——“我的课程”,点击“观看/学习”即可;
【可选方式】电脑、平板或手机均可,打开网站登录即可观看;
【tips】
建议保存网址,方便下次学习;
或关注微信公号“北京乐思福教育科技有限公司”,在栏目“官方网站”进入学习。