
不要在本网站下单!
请下拉页面,扫码下单~
请下拉页面,扫码下单~
请下拉页面,扫码下单~
CATTI考试与MTI翻硕考试备考的小可爱们,下半年要进入全面备考和冲刺阶段啦!!!
笔译实务,你准备如何了?
很多同学都是在自己做翻译练习,自我感觉良好,但是一考试就很惨,不是差几分,就是差十几分,总是与及格线擦肩而过!
差的这几分,到底哪里出了问题?
有什么办法找到自己的翻译问题——
是翻译思维不对,还是表达积累不足,又或者是语法基础不扎实?
翻译最忌讳的是什么?
翻译思维是什么?
怎么养成良好的翻译思维?
怎么在发挥自己优势的同时补足短板?
……
这些都不是自己花半年时间就能悟出来的!
需要长期积累和磨练,更需要不断改进提升自己的翻译思路和译文水平!
你需要的,是一个能长期陪你坚持的翻译实务打卡班!
为什么参加打卡班会极大提高你的通过几率呢?
这可以从学习的底层逻辑讲起。

1. 浅层学习满足于输入,
深度学习满足于输出。
胡适的英语老师、出版家王云五先生是这样自学英语的:
找一篇英文的名家佳作,熟读几次以后,把它翻译成中文;
一星期之后,再将中文反过来翻译成英文,翻译期间绝不查阅英语原文;
翻译好后再与原文比对,找出自己翻译的错误、失误和不够精良之处。
如此反复练习,王云五先生积累了扎实的英文功底,为日后从事英语教学和出版事业打下了坚实的基础。
在那个科技、信息远不如今天发达的年代,有限的学习条件迫使人们静下心来深度学习。
现今,学习已经不必如此艰辛,人们可以轻轻松松获取知识,网上随处可见“一节课掌握***”,“学习***速成”,甚至有“10分钟带你听完《红楼梦》”,不禁让人认为,学习如此简单,只要自己持之以恒,就肯定能有所成就。
可惜这只是一种错觉。
丰富的信息和多元的方式带来便捷的同时,也深深地损耗着人们深度学习的能力,并且这种倾向越来越明显。
但我们依然可以看到:一小部分知识精英依旧直面核心困难,努力地进行深度钻研;而大多数信息受众始终在享受轻度学习,消费内容。
如果我们真的希望在时代潮流中占据一席之地,那就应该尽早抛弃轻松学习的幻想,锤炼深度学习能力,逆流而上,成为稀缺人才,否则人生之路势必会越走越窄。

2. 主动学习VS被动学习,
你属于哪种?
1946年,美国学者埃德加·戴尔提出了“学习金字塔”理论。之后,美国缅因州国家训练实验室也通过实验发布了“学习金字塔”报告,报告称:人的学习分为被动学习和主动学习两个层次。
被动学习:如听讲、阅读、视听、演示,这些活动对学习内容的平均留存率为5%、10%、20%和30%。
主动学习:如通过讨论、实践、教授给他人,将被动学习的内容留存率提升到50%、75%和90%。
对于翻译学习者来说,一味地阅读、背诵、鉴赏名家译作,而从不练笔,基本上只能划归于被动学习层面,因为其学习效果会随着时间的流逝大打折扣。
只有付诸笔头、亲自下笔翻译,积极参与讨论,及时回顾总结,才能发挥学习主动性,切实提升翻译水平。
翻译大神绝不是一朝一夕可以造就,只有日积月累、日拱一卒、长期坚持练笔,才能实现长远的进步。

人们常说底层概念、底层规律,那到底什么是底层呢?
作家周岭说,能解释的现象越多,这个概念就越底层。
比如有人问你:“练习写作,是日更好还是周更好?”
你可以这样回答:“不管采用哪种方式,关键是你有没有让自己处在舒适区的边缘进行练习。如果输出的东西都是在舒适区随便写写的,那写再多也没用。”
运用到翻译中来,问题可以设置成:“翻译是动笔练好还是直接背好?”翻译练笔速度太慢,大半天时间一瞬即逝,也只能练几个段落。而直接阅读、鉴赏大佬译文,瞬间输入,一天能过十页二十页,感觉自己就是大佬本佬。
可惜这也是一种错觉。
不去练笔,如何知道自身译文问题?如何对比译文差异?如何看到翻译思路的异同?如何确保考试时的流畅产出?
相较于翻译练笔(让人抓耳挠腮纠结措辞),直接阅读或背诵会让人感觉更加轻松无负担,然后这种学习方式实则处于翻译的舒适区,长此以往,势必无法突破。只有通过有一定难度、有一定挑战的练习,不断拓展自己的舒适区边界,才能进步提高。
不过,这不是说鉴赏和背诵没有意义,我们要专注于深度学习,同时对浅学习也保持开放。
记住,深度之下的广度才是有效的。

无论是备考CATTI还是MTI,其漫长的周期总会让人怠惰拖延。此时,为自己制定合理的学习计划,将翻译练笔提上日程,不可或缺。
如果你不知道练习哪些内容,
不知道自己的译文有何问题,
如果你期待有监督、有反馈,
希望能与志同道合的小伙伴一起练习,
那以下重磅推出的、为期四个月之久的“翻译批改直通班”绝对是你的不二之选!
翻译实务直通班有三个套餐——A套餐、B套餐、C套餐,大家可根据自身学习情况,选择合适的班型。
2023年7月17日——2023年10月28日(共15周)
注:中秋和国庆假期(9月29日-10月6日)休息。
备考2024年MTI的学员;
备考CATTI三级、二级笔译的学员;
想提升笔译实务的学员;
需要养成翻译思维的学员等。
【频率】每周三次翻译练习;
【字数】每篇作业100字左右;
【作业】英汉-汉英交叉进行;
【译文】提供参考译文;
【解析】提供独家详细解析,包括但不限于对词汇、句子结构、翻译技巧、翻译策略、英汉差异对比、文本类型等分析,犹如老师在旁亲自讲解!


解析样式☝
小鹅通(微信小程序);
提供电子版作业文档(可下载);
提供作业解析(不可复制粘贴,介意慎拍!)
注:班级具体流程,报名后会在微信群内详细说明。
【每周复盘答疑】
每周五收集问题,大家可将当周作业中遇到的问题做好标记,老师会统一收集,并以文档方式反馈给大家,所有同学都可以查看;
提示:只负责答疑作业内的问题,作业之外的问题不予回复,词汇理解能查词典解决的自行查词典。
【每周外刊品阅】
每周五分享一篇精选外刊,
提供双语文本,重要词汇及表达标注,
帮助大家从篇章和逻辑思路上把握翻译要点,
从整体文章脉络中了解文章主旨大意、写作思路!
【学习奖励金】
每月择优选择3位同学返现奖励。
奖励金获取标准:学习态度!学习态度!学习态度!
综合考量作业提交次数、复盘积极性、作业总结,确定获奖学员。
总之,只要你真正的投入学习,认真做作业,及时复盘巩固,做好作业总结,那么,你就有机会获得奖励金!
【推荐对象】
适合有一定翻译基础的同学,
有一定的翻译思路和功底,
建议至少六级以上,备考MTI翻硕/二级笔译的同学。
【推荐原因】
A套餐含有详细的翻译文本解析,内含翻译思路梳理和翻译技巧分析、句子结构分析。因此,如果你有一定基础,只看解析就可以精进提升,就无需报名大套餐,费用更优惠。
【推荐对象】
适合无翻译功底、或翻译底子较弱的同学。
如果你的语法较弱,翻译中总有一些小错误,不知道如何修改;
如果你在备考六级、专四、专八、备考MTI翻硕或考研英语,但不知道自己译文问题在哪里,不知道如何优化、提高翻译质量,那么,推荐你报名含有一对一批改服务的B套餐或C套餐。
【推荐原因】
本套餐含一对一批改服务,
B套餐15次批改,每周一次,可以有足够的时间做复盘和整理;
C套餐45次批改,每周三次,帮你击中翻译盲点,集中修改优化,让你看得见进步!
经过近4个月的翻译修炼,为你通过考试保驾护航!


批改样式☝

总之,你可以享受到:
1. 45次作业,共计4500字左右的翻译量;
2. 45次解析,每篇解析1500字左右,超级详细,比老师耳提面命都管用;
3. 连续15周的一对一翻译批改(B套餐和C套餐),火眼金睛帮你有针对性的帮你规避翻译雷区,一步到位,帮你认识到自己的译文问题,让你看得见自己的进步!
4. 连续15周的复盘,帮你巩固当周所学,及时查漏补缺;
5. 连续15周答疑解惑,帮你扫清翻译之路的障碍;
6. 学员翻译/学习经验分享,借鉴学习,开阔学习思路。

三个套餐报名入口一致,扫描左侧二维码即可查看专栏并报名。
报名后请及时扫描入群,如二维码失效,请联系咨询老师?


咨询时,请留言具体问题!
加一位咨询老师即可。
购买后在哪儿观看?
付款后,请关注微信公众号“韩刚翻译”,点击“服务”,选择“小鹅通”:
购买后,可以退款吗?
购买课程5天内,均可申请全额退款!
购买6-15天申请的,我们将根据照课程进展按比例退款!
超过15天,课程不予退换。
专栏有效期210天,但是课程结束后群即解散
备注:以上时间均已平台系统计算时间为准!
关于版权
本课程为韩刚翻译学院独家出售,享有版权,发现盗课,将踢群并关闭学习权限,且不予退款!
关于群规
报名进群后,请自觉遵守群规,凡出现以下情况,将抱你出群,不予退费!
发布不利于社会和谐的一切言论;
发布带有强烈个人情感的言论;
群内找学习伙伴组群的;
发布任何课程、图书等销售链接/二维码的;
讨论与课程学习内容无关的;
群里肆意发消息,影响他人学习的。
